ozimska_le_denominazioni

Le denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polacca

    Autor:


  • Liczba stron:
    208
    Rok wydania:
    2018
    ISBN:
    978-83-8142-247-5

    Opis produktu

    I nomi propri svolgono un ruolo importante nella vita sociale, e, viste le loro caratteristiche, sono un materiale interessante per il mondo letterario. I nomina propria presenti nelle pagine dei romanzi contemporanei polacchi a causa della loro forma e della loro semantica possano essere una fonte di informazioni sui valori, tendenze, mode relativi alla denominazione, possono anche costituire una sfida per i traduttori letterari. Lo scopo di questo studio è analizzare le strategie traduttologiche applicate a diverse categorie di onimi dai traduttori della narrativa contemporanea polacca tradotta in italiano e dimostrare che le risorse onomastiche letterarie sono sempre un problema traduttologico, degno di approfondimento e di descrizione, data la complessità della natura dei nomi propri.

    Komentarze

    SOMMARIO

    Introduzione 11

    CAPITOLO 1. La letteratura contemporanea polacca nelle traduzioni straniere 13
    Premessa 13
    Fattore spazio 15
    Dati numerici relativi alla traduzione di alcune opere polacche contemporanee 16

    CAPITOLO 2. Onomastica – osservazioni teoriche 31
    Gli antroponimi 34
    I primi nomi 35
    I cognomi 43
    I soprannomi 50
    Gli pseudonimi 54
    I toponimi e la toponomastica 55
    Gli oronimi 58
    Gli idronimi 59
    Gli odonimi 61
    I crematonimi 66
    Gli zoonimi, la zoonimia – definizioni, classificazione, nozioni di base 72
    Gli etnonimi 79
    Altre nozioni relative all’onomastica 80
    Nomi propri nella tradizione e nella traduzione letteraria 83

    CAPITOLO 3. Riflessioni degli scrittori sulle denominazioni proprie 91

    CAPITOLO 4. Analisi del corpus 109
    Corpus 109
    Odonimi 114
    Oronimi e idronimi 123
    Altri toponimi 128
    Antroponimi 134
    Crematonimi 153
    Zoonimi 165
    Errori di traduzione 168
    Imprecisioni 176
    Omissioni nel processo traduttivo 179

    Conclusioni 183
    Bibliografia. Testi originali e le traduzioni 187
    Bibliografia 189
    Indice delle tabelle 203
    Appendice 1. Brevi biografie degli scrittori polacchi selezionati 205
    Appendice 2. Brevi biografie dei traduttori in italiano selezionati 207

    Komentarze

    Opinie

    Na razie brak recenzji produktów.

    Napisz pierwszą opinię o “Le denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polacca”