Opis produktu
Die Reihe „Felder der Sprache – Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge”, die vom Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft am Lehrstuhl für Deutsche und Angewandte Sprachwissenschaft der Universität Łódź herausgegeben wird, zielt darauf ab, in einem möglichst breiten Umfeld die Diskussion über die Vielschichtigkeit der deutschen Sprache in Forschung und Lehre zu beleben und damit der Mehrdimensionalität der germanistischen Linguistik gerecht zu werden. Die Hauptthematik des vorliegenden sechsten Bandes „Text-Wesen in Theorie und Analysen” bilden die Erscheinungsform und die Anwendung von Texten/Textsorten auf den Gebieten der Fachkommunikation und der Translationspraxis: Die Verfasser der Beiträge unterziehen verschiedenartige Texte linguistischen Analysen unter textsorten-, übersetzungs- und gebrauchsorientierten Aspekten. Die Stellung der Grabinschrift unter den verwandten Textsorten zeigt zusätzlich, dass sie Forschungsfeld von solchen Disziplinen wie: Geschichte, Kulturgeschichte, Religionswissenschaft, Linguistik sein kann.
Komentarze
Inhaltsverzeichnis
Vorwort 7
Text- und textsortenfokussierende Analysen 9
Kapitel I. Danuta Olszewska, Kleine Formen mit großer Leistung: Über fokusbildende Textroutinen in wissen- schaftlichen Texten aus pragmatischer Sicht 11
Kapitel II. Józef Jarosz, Grabinschriften im Textsortennetz 23
Kapitel III. Grażyna Zenderowska-Korpus, Phraseologismen in den Medientexten: am Beispiel deutscher Politikerporträts 35
Kapitel IV. Roman Opiłowski, Von der semiotischen Performativität zur semantischen Transkriptivität in der Textpraxis 47
Texte im Fokus der Translation 59
Kapitel V. Jerzy Żmudzki, Translationsmodalitӓten als regulative Prozessfaktoren 61
Kapitel VI. Anna Małgorzewicz, Text als Gegenstand der Translationsdidaktik 75
Kapitel VII. Grzegorz Pawłowski, Translatorische Implikationen bei der Konstitution von polnischen Fachneologismen im Fachgebiet ‚Byzantinische Musik und Hymnographieʽ 87
Kapitel VIII. Łukasz Marek Plęs, Die Alliteration als Übersetzungsproblem 103
Kapitel IX. Paweł Kubiak, Zum intermedialen Transfer von Sprachkomik am Beispiel der Verfilmung des Wolf-Haas-Romans „Komm, süßer Tod“ 115
Kapitel X. Magdalena Duś, Fachkommunikative Anforderungen an den Übersetzungsunterricht. Auswahl der Texte für die angehenden Übersetzer am Beispiel des Kaufvertrages 125
Texte in der Fachkommunikation 139
Kapitel XI. Katarzyna Siewert-Kowalkowska, Euphemismen in der polnisch-deutschen Fachübersetzung am Beispiel ausgewählter Gesetzestexte 141
Kapitel XII. Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska, Die schriftliche, mündliche und nonverbale Kommunikation an der Wertpapierbörse 151
Kapitel XIII. Karolina Miłosz-Szewczyk, Sprachpolitik in Deutschland und Polen – eine vergleichende Analyse der gesetzlichen Regelungen zur Sprache 161
Komentarze
Opinie
Na razie brak recenzji produktów.