Promocja!
bednarczyk-analiza-pretranslatorska

Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego

    Autor:


  • Liczba stron:
    164
    Rok wydania:
    2019
    ISBN:
    978-83-8142-289-5
    e-ISBN:
    978-83-8142-290-1

Opis produktu

Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.

Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.

Z Zakończenia

„W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) […]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wypełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu.

Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek

Komentarze

Spios treści

Wstęp 7

I. Postulaty teoretyczne 11
1. Kilka słów o celach przekładu i kompetencjach tłumaczy 11
2. Normatywność a kreatywność 19
3. Pretranslatorska analiza tekstu jako pierwszy etap pracy tłumacza 29
3.1. Przykład dydaktyczny 35

II. Ilustracje 45
1. Tłumaczenie zindywidualizowane i potencjalność przekładu 45
1.1. „Prosty kod” Osipa Mandelsztama 48
1.2. „Przestrzenie pomiędzy” Mariny Cwietajewej 59
2. Ślady, echa i przypomnienia 84
2.1. Autor jako intertekst (przypadek Odyseusza) 85
2.2. Tragedia sprzed stu lat (Aria Kat’ki ) 93

III. Konsekwencje 107
1. Wybory i chwyty translatorskie 107
2. Mielizny i rafy podwodne 130

Zakończenie 145

Bibliografia 149

Indeks nazwisk 161

Komentarze

Opinie

Na razie brak recenzji produktów.

Napisz pierwszą opinię o “Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego”

Tagi: , , , ,