Promocja!
Bednarczyk-Priedpieriewodczeskij

Предпереводческий анализ текста как первый этап стихотворного перевода

    Autor:


  • Liczba stron:
    168
    Rok wydania:
    2019
    ISBN:
    978-83-8142-631-2

    Opis produktu

    Переводчик должен ответить на вопрос «что перевести?», а значит определить «какие у него доминанты» и «как перевести?», то есть «какие имеются возможности перевода?», но, прежде всего, он должен знать «почему?» принимает именно такие, а не иные решения, которые мотивированы вопросом о причине и цели предпринимаемых действий.

    Причина, а значит то, что принуждает меня – переводчика искать потенциальные соответствия и прибегать к трансформациям и цель, а значит то, чего я хочу достичь, прибегая именно к этим манипуляциям. С определением цели связано определение собственной переводческой мотивировки, результатом чего являются принимаемые в процессе перевода, осознанные (осведомляемые себе самому) решения.

    Из Завершения

    В польской переводоведческой литературе не существует ни одна книга, анализирующая произведения художественной литературы как исходные тексты, с избранной Автором точки зрения (тем более с русско-польским материалом, анализируемом на основе собственных переводов) […] Существующие сегодня на рынке работы, занимающиеся деятельностью переводчика (в том числе предпереводческому анализу), относятся исключительно к письменному переводу специализированных текстов. Таким образом исследования Анны Беднарчик заполняют лакуну и в области дидактики перевода.

    Из рецензии д-ра филолог, наук проф. Дороты Урбанек

    Komentarze

    СОДЕРЖАНИЕ

    Вступление 7

    I. Теоретические постулаты 11
    I.1. Несколько слов о цели перевода и компетентности переводчиков 11
    I.2. Нормированность и креативность 20
    I.3. Предпереводческий анализ текста как первый этап работы переводчика 32
    I.3.1. Дидактический пример 39

    II. Образцы 49
    II.1. Индивидуализированный перевод и потенциальность перевода 49
    II.1.1. «Простой код» Осипа Мандельштама 52
    II.1.2. «Межпространства» Марины Цветаевой 65
    II.2. Следы, эхо и напоминание 89
    II.2.1. Автор как интертекст (случай Одиссея) 90
    II.2.2. Трагедия, произошедшая сто лет назад (Ария Катьки) 99

    III. Последствия 111
    III.1. Переводческие выборы и приемы 111
    III.2. Мели и подводные рифы 134

    Завершение 149

    Литература 153
    Научная литература 153
    Тексты 159
    Словари 164

    Указатель имен 165

    Komentarze

    Opinie

    Na razie brak recenzji produktów.

    Napisz pierwszą opinię o “Предпереводческий анализ текста как первый этап стихотворного перевода”