Opis produktu
Обучение языку и работа с ним в иностранной аудитории составляют профессиональный интерес всех авторов данного сборника. В нем представлены разные взгляды на преподавание русского языка как иностранного, предложены интереснейшие формы работы на уроках РКИ, а также рассмотрены проблемы перевода. Мы предлагаем Вам ознакомиться с инновационными решениями в сфере преподавания, являющимися ответом на быстроменяющиеся условия среды обучения, с собранными, благодаря многолетнему опыту, наблюдениями в работе со студентами, с большим количеством иллюстративного материала. В сборнике будет уделено отдельное внимание избранным аспектам перевода, выполняемого как в рамках обучения русскому языку как иностранному, так и входящего в сферу индивидуальных научных интересов исследователей. Открытость взглядов, проверенные практикой методы обучения и соединение культур с помощью языка являются связывающим звеном всех вошедших в сборник статей.
Komentarze
Spis treści
От Редактора 7
Татьяна Анатольевна Болдова, Людмила Васильевна Трегубова – Трансформация процесса обучения русскому языку как иностранному в модульной среде 9
Надежда Писарь – Использование платформы Moodle при обучении студентов-инофонов русскому языку 15
Наталья Алексеевна Маркина, Ирина Викторовна Шурупова – Подготовительный факультет Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина: опыт работы и специфика профессионально ориентированного обучения 25
Наталия Кудрявцева, Наталья Павлова – Особенности лингвострановедческого подхода на примере крэш-курса по русскому языку как иностранному 33
Марина Якушкина – Создание событийных просветительских сетей на основе межкультурного диалога народов разных стран 41
Анета Николова – «Мой университет». Интенсивный курс русского языка для академической мобильности с нулевого уровня 51
Елена Невзорова-Кмеч – Проблемы oбучения фразеологии (на примере учебника Русская фразеология для поляков) 61
Зоя Куца – Говорить легко и непринуждeнно. Креативные устные задания как сред- ство развития коммуникативной компетенции (на примере учебника Дискуссия) 77
Елена Григорьева – Лингвокультуроведческий аспект содержания современных учебников иностранного языка 97
Тадеуш Домбровский – Русские прецедентные феномены в польской аудитории студентов-русистов 107
Ольга Макарова – Феномен кодов культуры в свете лингводидактики 121
Моника Краевска – Комикс в дидактике перевода 129
Татьяна Барышникова – Лирика Марины Цветаевой в латышских переводах 135
Ирина Григорьева – Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой 145
Анна Беднарчик – Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne) 155
Элона Цуркан-Дружка – Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама) 167
Юлия Матысяк – Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский язык 179
Komentarze
Opinie
Na razie brak recenzji produktów.